佳木斯翻译公司 佳木斯翻译公司 佳木斯翻译公司
123

佳木斯翻译公司:草婴的精神遗产

去年10月,著名翻译家草婴先生因病去世。草婴先生虽然走了,但他却给我们留下了一笔宝贵的精神遗产。

作为一名翻译家,草婴取得了令世人瞩目的辉煌成就:他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家;还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品;尤其可贵的是,他以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。所以,有读者感慨说:“没有他,托尔斯泰这个文豪在中国是不完整的。”草婴身上有着一份浓浓的“托尔斯泰情结”,这份情结来源于他对“文革”悲剧的思考。“文革”结束后,他开始反思“文革”为什么会发生、怎样避免悲剧重演等问题,他觉得应该呼吁人性的回归、唤起人们的人道主义情怀。于是,他决定翻译托尔斯泰的全部小说,在自述中他说:“在阅读和翻译文艺作品中,我认识到托尔斯泰是伟大的人道主义者,他的一生就体现了人道主义精神,他的作品用感人至深的艺术手法培养人的博爱精神,反对形形色色的邪恶势力和思想。”草婴先生花费了20多年的时间,终于完成了12卷《托尔斯泰小说全集》的翻译工作!

翻译是寂寞而清苦的职业。因此,极少有人会像草婴这样在孤灯下一坐就是几十年。草婴也曾经有过当官的机会,但他想把时间和精力集中在翻译托尔斯泰的作品上,他说,“一个人的一生其实并不很长,所谓人生苦短,讲的就是这个意思。能集中你所有精力,在你的一生中做好一件有意义的工作,那就算不错了。”这一选择,使他与当官失之交臂。后来又没有了工资和退休金,完全依靠稿费生活,但草婴始终无悔于自己当初的选择。


在物化时代,坚守信仰的文化苦旅者,注定无法回避这样的二元对立:钱潮汹涌、书斋寂寞。但草婴的选择,却让我们看到了一种纯粹的精神信仰,令我想起了阿城先生在小说《棋王》中讲的一个情节:主人公王一生遇到了一个以撕大字报卖废纸为生的老头,那老头是个象棋高手,是身怀绝技的一代宗师。王一生对他极其崇拜,但又十分困惑:棋技如此高的人,为什么还要靠拾废纸为生呢?于是他向老人说出了自己的困惑。老头儿叹了一口气说,“这棋是祖上传下来的,但有训——‘为棋不为生’,为棋是养性,生会坏性,所以生不可太盛。”草婴的坚守,其实就是一种“不以下棋谋生”的境界,这是一种可贵的文化精神,它是我们的信仰赖以生存的支点,是我们的人文精神得以成长的土壤,能使在物质与欲望中迷失的人性得到理性的回归。著名评论家唐山称草婴是“普通人触碰到自我灵魂的接引者”,唐先生说:“如果说感恩于草婴先生,那就是他给了我这样的普通人以接引,让我明白了,这世界还有另一种存在,还有所谓灵魂……纪念接引者草婴先生,莫过于坚守他走过的道路,千万别让这条路被荒草所湮没,以至于再看不到曾经的路标。”


热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询